Ingresa el correo electrónico para recuperar la contraseña. Luego revisa tu correo para seguir los pasos de recuperación. Sí no llega el correo, revisa tu correo no deseado (spam).
Quanno sponta la luna a Marechiare pure li pisce nce fanno a ll'amore, se revotano lónne de lu mare, pe la priezza cagneno culore...
Quanno sponta la luna a Marechiare. A Marechiare ce sta na fenesta, la passione mia nce tuzzulea nu carofano addora 'int' a na testa, passa all' acqua pe sotto e murmulea... a Marechiare ce sta na fenesta... Chi dice ca li stelle so' lucente nun sape stúocchie ca tu tiene nfronte, sti doie stelle li saccio io sulamente, dint'a lu core ne tengo li pponte, chi dice ca li stelle so lucente?...
Scétate Carulí, ca ll'aria é doce!... quanno maie tanto tiempo aggio aspettaro? P'accumpagna li suone cu la voce, stasera na chitarra aggio purtata... Scétate Carulí, ca ll'aria é doce!...
...Y para los que no entendemos ni jota de italiano, la traducción al español: EN MARECHIARE Cuando asoma la luna en Marechiare hasta los peces hacen el amor, se revuelven las olas del mar, y, por el júbilo, cambian de color, cuando asoma la luna en Marechiare... en Marechiare hay una ventana. en ella golpetea mi pasión un clavel, dentro de un tiesto perfuma el aire, por debajo pasa el agua murmurando...
en Marechiare hay una ventana... el que dice que brillan las estrellas no conoce los ojos de tu frente; estas dos estrellas yo solo las conozco: las tengo clavadas en el corazón. ¿quién dice que brillan las estrellas? despierta, Carolina, que el aire es dulce, que ya bastante tiempo he esperado. para acompañar la voz con el sonido, he traído esta noche una guitarra... ¡Despierta, Carolina, que el aire es dulce!